==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞུ་བཅུ་ཞེ་བདུན་པ། གསངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞུ་བཅུ་ཞེ་བདུན་པ། གསངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་དང་བཅས་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་བརྗོད་པ་སྦས་པ་ཡི། །རྩ་བའི་གསང་སྔགས་མཁའ་
༄། །འགྲོ་རིག་པས་ཡ་ཕྲག་ནི་ཉེར་བཞི་བྱེ་བ་ལས་ནི་དུང་ཕྱུར་ནས། །ལས་རྣམས་པྲ་བ་སྔོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་གསང་བ་མ་ལུས་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་གང༌། །འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གཅིག་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལས་ཐམས་ཅད་ས་གསུམ་པར་གྲུབ་འགྱུར། །འདིར་ལེའུ་དང་ཕོ་ལས་ཀྱང༌། མཁའ་འགྲོ་དྲོ་བའི་སྔོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལས། སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན་པ་ཉིད་དཔལ་རྡོར་ཇེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མངོན་པ་རྟོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསལ་བར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ནི་གནས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རིགས་ལྔའམ། བདུན་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྙིང་པོ་ཉིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་མྱུར་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ། དི་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཤེས། ཤིན་དུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བརྩེ་བར་དགོངས་པས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །འདིར་ནི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་དང་ས་འོག་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པའི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའམ། ཡང་ན་ལྷ་ཚོགས་བཅུ་དགུ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སམ། ཡང་ན་རྫུ་ས་སྐྱེས་རིམ་པས་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང༌། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དུག་ལས་ལྷ་མོ་དྲུག་དང༌། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དེ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་བསྟན་ལ། ཡང་ན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་དམ། ཡང་ན་གསུང་གི་བརྒྱད་ཀྱིས་སམ། ཡང་ན་སྐུའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་སྦྱངས། ཚོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་བོ་མཆོག་

【汉语翻译】
第四十七章，宣说所有佛之空行母咒语仪轨之理。
第四十七章，宣说所有佛之空行母咒语仪轨之理。
༄། །吉祥金刚瑜伽母之心髓及近心髓，以及广说秘密咒轮之隐秘。
༄། །空行智以二十四俱胝为单位，乃至亿。事业等如海之秘密，在此具足誓言者所行持。生起、融入、安住合一，从金刚处一切于三地成就。此处章节与事业，亦是空行暖相之征兆。如是广释其义，具足咒语念诵禅定等，乃为示现吉祥金刚瑜伽母之现证。此后当如实宣说。如是说，尊胜母之坛城当明晰。所有空行皆为三处所摄之五部或七部所摄之所有瑜伽母。心髓二者乃身语意功德事业誓言之所依，速疾催促。仅是言说亦可知。以极速之大悲心垂念，故恒常加持。此处乃生起暂时与究竟一切悉地之因，乃是虚空行、地行及地中行一切之精要，乃是殊胜之根本秘密咒语之宣说。其坛城之次第为，尊胜母为三十七尊天女所围绕，或十九尊天众之坛城，从胎生之门，或以化生之次第，四位心髓瑜伽母，以及轮辐毒中之六天女，以及八门卫母。如是开示修习，或意轮之八尊，或语之八尊，或身之八天女所围绕亦可。瑜伽士当发菩提心，清净三门，以二资粮先行，于守护之大轮中，从生起之次第，山王妙高山

【英语翻译】
Chapter Forty-Seven: Explanation of the Ritual of the Mantras of the Dakinis of All Buddhas.
Chapter Forty-Seven: Explanation of the Ritual of the Mantras of the Dakinis of All Buddhas.
༄། །The essence and near-essence of the glorious Vajra Yogini, and the secret of expounding the expanded wheel of secret mantras.
༄། །The wisdom of the Dakinis, with twenty-four kotis as the unit, up to a billion. Activities and so on, like the secrets of the ocean, are all practiced here by those who possess vows. Arising, merging, and abiding as one, from the Vajra realm, everything is accomplished in the three realms. Here, the chapter and the activity are also signs of the warmth of the Dakinis. Thus, the meaning is extensively explained, possessing mantras, recitations, meditations, and so on, to demonstrate the realization of the glorious Vajra Yogini. After that, it should be truly explained. Thus it is said, the mandala of the venerable mother should be clear. All Dakinis are all Yoginis included in the five or seven families gathered by the three places. The two essences are the support of body, speech, mind, qualities, activities, and vows, and quickly urge. It can be known even by mere speech. With extremely swift great compassion, she always blesses. Here, it is the cause of generating all temporary and ultimate siddhis, it is the essence of all sky-goers, earth-goers, and underground-goers, it is the supreme declaration of the root secret mantra. The order of the mandala is that the venerable mother is surrounded by thirty-seven goddesses, or the mandala of nineteen deities, from the womb-born gate, or in the order of miraculous birth, the four essence Yoginis, and the six goddesses from the wheel spoke poison, and the eight gatekeeper mothers. Thus, the practice is shown, or the eight deities of the mind wheel, or the eight of speech, or the eight goddesses of the body may also surround. The yogi should generate bodhicitta, purify the three doors, with the two accumulations preceding, in the great wheel of protection, from the order of arising, the king of mountains, Mount Meru.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལྟར་ཞལ་བཞི་མ་བསྐྱེད་པའམ། །ཡང་ན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་
༄། །མའམ། ཞལ་གཉིས་མའམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། བདེ་ཆེན་ཌཱ་ཀི་བཞི་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་པོ་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཧེ་ལ་ཀི་མཐིང་ག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་མ་གསེར་མདོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་བནཱུ་རའི་ཀ་ལྟ་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལྗང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དུད་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དུང་མདོག་ཅན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་བ་སྐྱེད་ཅིང༌། ཆོ་གཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པས་མཉམ་ལངས་དུས་སུ་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དམིགས་པ་སོ་སོར་བྱས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་སྔགས་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་ལ། དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་རྩ་བའི་རིག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་པཱ་རཱ་ཧི་བཾ། ཨཱཪྱ་བ་རཱ་ཛི་ཏེ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རའི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཨ་བ་རཱ་ཛི་ཏེ། བ་ཤྱདྐའ་རའི་ཎི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎེ། །ཤོ་ཥ་ཎི། རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། སཾ་ཏྲ་ས་ནི། མ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི། པ་ར་ཛྲ་ཡེ་བི་ཛཱ་ཡ། ཛམྦྷ་ནི། སྟམྦྷ་ནི། མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནླི། །ཧེ་ཀ་མེ་ཤྭ་རླི། ཁ་གེ་ཤྩ། ཏྡྱ་ཐའ། ཨོཾ་ཤྲཱི་པྲོ་ཏྡྷེ། པྲོ་ཏངྒེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲའ་ཎཱཾ། ཀཱིཾ་ཀི་ནི་ཁིཾ་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན། བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲཱ་ཀ་པཱ་ལ། ཁ་ཏྭཾ་ག་དྷ་རའི་ཎེ་མ་ཧཱ་བི་ཤི་ཏོ། །མཱཾ་ས་ར་ཤ་ནི་མ་ནུ་ཤྱནྟ་པྲ་བྲྀཏྟི། སནྣ་དྷྱན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལ་གྲེནྠི་ཏ་དྷ་ར་ཎི་སུམྦྷ་ན་སུམྦྷེ། ཧ་ན་ཧ་ན་བྲའ་ཎཱཾ། སརྦ་བ་བཾ་ས་ཏ་ནཱཾ་སརྦ་པ་ཤཱུ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙྪེ་ད་ནི། སྨྲྀ་ཏའི་ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟེ། དཾ་ཥྚྭ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། མྷའ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱ། ཨ་གྲ་མ་ཧི་ཥི། ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བཱ་ཧ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། ཨཱ་ན་ནེ་ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ། ཛྭ་ལ་མུ་ཁེ། བིཾ་གལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནེ། བཛྲ་ཤ་རའི་རེ། མི་ལི་ཏ། ཙིལ་ཏི། ཧེ་ཧེ་ཧཿ་ཧཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ་དྷུ་དྷུ་རུ་རུ་དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མུཉྩ་མུཉྩ། ཨ་དྭེ་ཏེ། ཨ་དྷ་རི་ཎི་ཤེ་ཕྱ་མ་ཎ། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་པ་ཐི་ཏ་སིདྷེ། དྲེཾ་དྷཾ་དྲོཾ་དྷཾ། ཧེ་གྲཾ་གྲཾ་ཧེ་ཧེ་ཧཿཧཿ་བྷའི་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས་བའི་

【汉语翻译】
于胜处之顶上，于种种莲花之中央，安住于日轮之上的五种现证菩提中，如金刚亥母现证般，不生起四面像，或者三面六臂像，或者双面像，或者一面四臂之身像。生起大乐空行母四尊，以及六位瑜伽母，乃自左绕行。分别为：青色嘿噜嘎，金色金刚怖畏母，如瓦那拉嘎般的黑蓝色金刚暴怒母，绿色金刚日母，烟色金刚猛母，以及海螺色金刚空行母。生起具有八瑜伽母门槛者，需知圆满支分仪轨与共同者相同。以圆满次第修习，于俱生同时，以各别方式专注于事业部，则能以具足咒语之幻轮成就。其中，特别根本之明咒如下：嗡 拿摩 巴嘎瓦德，班杂 帕ra 嘿 班 （梵文：Oṃ namo bhagavate vajra pārahi vaṃ，梵文罗马转写：Oṃ namo bhagavate vajra pārāhi vaṃ，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵，金刚亥母 班），阿雅 瓦ra 杰德，扎洛格亚 玛德 玛哈 比迪耶 效ra 诶 （梵文：ārya varājite trailokya māte mahāvidyeśvarai，梵文罗马转写：ārya varājite trailokya māte mahāvidyeśvarai，汉语字面意思：圣胜三界母大明王），萨瓦 布达 巴雅 阿瓦嘿 玛哈 班杂ra （梵文：sarva bhūta bhayāvahe mahāvajre，梵文罗马转写：sarva bhūta bhayāvahe mahāvajre，汉语字面意思：一切有情怖畏大金刚），班杂ra 阿萨内，阿杰德，阿瓦ra 杰德，瓦效达 嘎ra 诶 尼内扎 扎玛内 （梵文：vajra āsane ajite aparājite vaśyadkaaraiṇi netra bhramaṇe，梵文罗马转写：vajra āsane ajite aparājite vaśyadkaaraiṇi netra bhramaṇe，汉语字面意思：金刚座，无胜，无能胜，自在作眼眩），效效尼，若效尼 卓达 嘎ra 丽尼 （梵文：śoṣaṇi roṣaṇi krodha karālini，梵文罗马转写：śoṣaṇi roṣaṇi krodha karālini，汉语字面意思：枯竭母，忿怒母，忿怒可怖母），桑扎萨尼，玛ra 尼 苏扎 贝达尼，巴ra 扎耶 贝扎雅，赞巴尼，斯丹巴尼，摩哈尼，班杂ra 瓦ra 嘿，玛哈 友格尼，嘿嘎 麦效ra 丽，卡给效，达雅塔，嗡 效ri 卓德，卓当给，哈纳 哈纳 扎阿南，刚 给尼 肯尼，度纳 度纳，班杂ra 哈斯德，效效亚，效效亚，班杂ra 嘎巴拉，卡当嘎 达ra 诶 尼 玛哈 比效多，芒萨 ra 效尼 玛努效 达 扎 布里迪，桑纳 达亚 纳效 效玛拉 根迪 达 ra 尼 桑巴纳 桑贝，哈纳 哈纳 扎阿南，萨瓦 瓦 班萨 达南 萨瓦 巴效南，玛哈 芒萨 策达尼，斯米代的 卓达 姆尔德，当效达 嘎ra 丽尼，玛哈 姆德，效ri 嘿热嘎 德瓦 效，阿嘎 ra 玛嘿效，萨哈萨 效热，萨哈萨 巴哈 贝，效达 萨哈萨，阿纳内 扎里达 德扎效，扎拉 姆凯，宾嘎 洛扎内，班杂ra 阿萨内，班杂ra 效ra 诶 瑞，米利达，孜迪，嘿嘿 哈哈 吽吽，卡卡 度度 汝汝 度汝 度汝，姆汝 姆汝，门扎 门扎，阿兑德，阿 达日尼 效恰玛纳，玛哈 友格尼 巴迪达 悉德，准 丹 准 丹，嘿 冈 冈 嘿嘿 哈哈 拜美，哈萨 哈萨 拜

【英语翻译】
At the summit of the excellent place, in the center of various lotuses, from the five manifest enlightenments abiding on the sun, like the manifest arising of Vajravarahi, one does not generate a four-faced image, or a three-faced six-armed image, or a two-faced image, or a one-faced four-armed body image. Generate the four Great Bliss Dakinis and the six yoginis, circling from the left. They are: blue Helaqi, golden Vajra Fearful Mother, black-blue Vajra Fierce Mother like a Vanara, green Vajra Sun Mother, smoky Vajra Fierce Mother, and conch-colored Vajra Dakini. Generate those possessing the eight yogini door frames, and know that the method of completing the limbs is the same as the common one. By meditating on the completion stage, at the time of simultaneous arising, by focusing separately on the Karma division, one will accomplish with the illusion wheel possessing mantras. Among these, the particularly fundamental vidya is this: Om Namo Bhagavate, Vajra Pārahi Vaṃ (Sanskrit: Oṃ namo bhagavate vajra pārāhi vaṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ namo bhagavate vajra pārāhi vaṃ, Literal meaning: Om, Homage to the Bhagavan, Vajravarahi Vaṃ), Ārya Varājite, Trailokya Māte Mahāvidyeśvarai (Sanskrit: ārya varājite trailokya māte mahāvidyeśvarai, Romanized Sanskrit: ārya varājite trailokya māte mahāvidyeśvarai, Literal meaning: Noble Victorious One, Mother of the Three Realms, Great Vidyaraja), Sarva Bhūta Bhayāvahe Mahāvajre (Sanskrit: sarva bhūta bhayāvahe mahāvajre, Romanized Sanskrit: sarva bhūta bhayāvahe mahāvajre, Literal meaning: All Beings Fearful Great Vajra), Vajra Āsane, Ajite, Aparājite, Vaśyadkaaraiṇi Netra Bhramaṇe (Sanskrit: vajra āsane ajite aparājite vaśyadkaaraiṇi netra bhramaṇe, Romanized Sanskrit: vajra āsane ajite aparājite vaśyadkaaraiṇi netra bhramaṇe, Literal meaning: Vajra Seat, Unconquered, Unconquerable, Subduing, Eye Twirling), Śoṣaṇi, Roṣaṇi Krodha Karālini (Sanskrit: śoṣaṇi roṣaṇi krodha karālini, Romanized Sanskrit: śoṣaṇi roṣaṇi krodha karālini, Literal meaning: Drying, Enraging, Wrathful Terrifying), Saṃtrāsani, Maraṇi Supra Bhedani, Para Jraye Vijāya, Jambhani, Stambhani, Mohani, Vajra Vārāhi, Mahā Yogini, Heka Meśvarli, Khageśca, Tadyathā, Om Śrī Protdhe, Protange, Hana Hana Praāṇaṃ, Kiṃ Kini Khini, Dhuna Dhuna, Vajra Haste, Śoṣaya, Śoṣaya, Vajrā Kapāla, Khatvaṃga Dhāraiṇe Mahā Viśito, Māṃsa Raśani Manuṣyanta Prabṛtti, Sannadhyāna Raśi Romāla Grentita Dhāraṇi Sumba Hana Sumbe, Hana Hana Praāṇaṃ, Sarva Vā Baṃsa Tatānāṃ Sarva Paśūnāṃ, Mahā Māṃsa Cchedani, Smṛtai Krodha Mūrte, Daṃṣṭva Karālini, Mhāya Mudre, Śrī Heruka Deva Sya, Agra Mahiṣi, Sahasra Śire, Sahasra Bāhave, Śata Sahasra, Ānanai Jvalita Tejase, Jvala Mukhe, Biṃgala Locane, Vajra Āsane, Vajra Śarai Re, Milita, Zilti, He He Haḥ Haḥ Hūṃ Hūṃ, Kha Kha Dhu Dhu Ru Ru Dhu Ru Dhu Ru, Muru Muru, Muñca Muñca, Advaite, Adhariṇi Śe Phyā Maṇa, Mahā Yogini Patita Siddhe, Dreṃ Dhaṃ Droṃ Dhaṃ, He Graṃ Graṃ He He Haḥ Haḥ Bhāime, Hasa Hasa Bai

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རེ། ཧཱ་ཧཱ་ཧོཿཧོཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི། ཏ་ཐའ་ག་ཏ་བ་རི་ཝཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སི་ཧ་རུ་བེ་ཁཿ་ག་ཛ་རཱུ་བེ་ག །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱོ་ད་རེ་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བའི་རཱ་དྭ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཿཧཿ་
༄། །མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཐྭ་རའི་ཏྭཾ། བཛྲ་ཏཱ་ཀི་ནའི། སརྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ། བནྡྷ་ནི་ས་དྱ། པྲ་དྱ་ཡ་ཀ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བའི་རེ། པ་རའི་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ད་ནི་ལེའུའི་མཚན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞུ་བཅུ་ཞེ་བདུན་པ། གསངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
热。哈哈吼吼吽吽。三界摧毁母。十百千俱胝。如来眷属吽吽啪。辛哈茹贝卡，嘎扎茹贝嘎。三界涌现海云母。格热扎萨吽吽啪。瓦日阿德德吽吽啪。哈哈。
嗡。玛哈帕秀摩哈尼。玛哈瑜伽自在母。金刚空行母。一切世间。束缚速疾。扎雅嘎尼吽吽啪， भूत त्रासनि （bhūta trāsani，惊怖 भूत 的），玛哈瓦日耶。巴热啪 梭哈。现在是章节的名称：一切佛的空行母咒语仪轨的章节，第四十七品的解释完毕。
第四十七品。一切佛的空行母咒语仪轨的解释。

【英语翻译】
Re. Haha Hoh Ho Hum Hum. Trilokya Vinashani. Shata sahasra koti. Tathagata parivare hum hum phat. Siha rube kha, gadza rube ga. Trilokyo dare samudra mekhale. Gras grasa hum hum phat. Vai ra dwate hum hum phat. Ha ha.
Om. Maha Pashu Mohani. Maha Yogi Thwarei Twam. Vajra Dakini. Sarva Lokanam. Bandhani Sadya. Pradya Yaka Ni Hum Hum Phat, Bhuta Trasani (भूत त्रासनि, bhūta trāsani, Terrifying bhūta). Maha Vai re. Para Phat Svaha. Now, the title of the chapter: The explanation of the forty-seventh chapter, which is the ritual of the mantra of the Dakini of all Buddhas.
Chapter Forty-seven. Explanation of the ritual of the mantra of the Dakini of all Buddhas.

============================================================

